Sakana AIはチャットサービス「Sakana Chat」に新機能「Sakana Translate」を追加した。
日本語、英語、中国語の双方向翻訳に対応し、翻訳、添削、質疑の3機能をWebアプリとして無料提供する。
Sakana Chatに翻訳機能を追加
Sakana AIは2026年7月6日、チャットサービス「Sakana Chat」に新機能「Sakana Translate」を追加したと発表した。
翻訳エンジンには、日本仕様へ適応させた同社のモデルシリーズ「Namazu」を採用している。対応言語は日本語、英語、中国語で、各言語間の双方向翻訳が可能になる。
同機能は「翻訳」「添削」「質疑」の3つのモードを備える。翻訳モードでは最大約5000字の長文をそのまま貼り付けられ、訳文はストリーミング表示でリアルタイムに出力される。
メール、資料、記事、Webページなど、業務で扱う長めの文章にも対応する設計だ。
添削モードでは、入力文をより自然で適切な表現へ整える。変更箇所は差分ハイライトで表示されるため、修正内容を確認しやすい。
文法だけでなく、自然さ、丁寧さ、トーン、相手との距離感も調整対象としている。
質疑モードでは、翻訳や添削の結果について追加質問ができる。ニュアンスの確認、別表現の提案、文法や語彙選択の説明まで、翻訳画面内で深掘りできる点が特徴だ。
Sakana AIは、翻訳ベンチマーク(※)で主要な上位モデル群に匹敵するスコアを確認したとしている。
Sakana AIは「日本語と日本文化への深い理解を核とした事後学習(post-training)技術を研究して」きたとしており、その強みを発揮するサービスとして今回の翻訳機能を追加したとしている。
今後は、特定業界向けの翻訳エンジンやファイル翻訳、用語集との連携を進める予定だ。
さらに、API提供、SSO、監査ログ、オンプレミス対応など、エンタープライズ用途に向けた展開も視野に入れている。
※翻訳ベンチマーク:翻訳品質を比較するための評価手法。Sakana AIはWMT 2024 General Translationタスクの評価データを用い、XCOMET-XLで品質を検証したとしている。
企業向け翻訳基盤へ広がる可能性
Sakana Translateの意義は、単なる多言語変換ではなく、日本語の文脈を重視した翻訳体験を前面に出したことだと言える。
広く使われる翻訳ツールでは、文法上は正しくても、敬語、文化概念、略語、ネットスラング、相手との距離感が十分に反映されない場合がみられる。
日本語話者が海外記事を読む場面や、英文メールを作成する場面では、この差が実務上の負担になりやすい。
メリットは、翻訳、添削、質疑を一つの画面で扱えることにある。
訳文を得るだけでなく、その表現が適切かを確認し、必要に応じて理由や別案まで尋ねられるため、翻訳ツールと辞書、チャットAIを行き来する手間を減らせる。
特にビジネスメールや資料作成では、正確さだけでなく、相手に与える印象まで確認できる点が強みになるだろう。
一方で、今後の普及には品質の継続改善と用途別の最適化が欠かせない。
業界ごとの専門用語や社内文書の文体、企業固有の表記ルールに対応するには、汎用的な翻訳性能だけでは不十分な場面もある。
発表されている企業向け機能が実装されれば、個人利用の翻訳ツールにとどまらず、業務文書や社内ナレッジを扱う翻訳基盤として利用範囲が広がる可能性がある。
関連記事:
Sakana AIが「Fugu」提供開始 単一APIでマルチエージェント活用拡大へ
