Google Meetのリアルタイム翻訳機能β版提供へ AIが会議の言語負担を軽減

2026年1月7日、米Googleはオンライン会議ツール「Google Meet」において、音声をほぼリアルタイムで翻訳する新機能をベータ公開すると発表した。
1月27日から順次提供される予定で、言語の壁を越えた業務コミュニケーションの在り方を大きく変える可能性がある。
Google Meet、音声を即時翻訳する新機能を提供
今回発表されたのは、Googleが提供するGoogle Meetに、話者の発言をほぼリアルタイムで翻訳表示する「Speech Translation」機能を追加するというものだ。
すでにアルファ版として一部で提供されていたが、2026年1月27日からベータ版として対象ユーザーが拡大される。
管理者はGoogle Workspaceの管理コンソール上で機能の有効・無効を制御でき、初期設定では有効化される。
翻訳が有効になると、会議参加者全員に翻訳利用中であることが明示される仕様だ。
この機能は、Gemini for Meetの管理設定を有効にしている環境でのみ利用可能となる。また、翻訳をオンにしたユーザーが他の参加者に翻訳を強制することはできず、あくまで個人単位での利用にとどまる。
翻訳品質や対応言語はベータ期間中に変動する可能性がある点も明示されている。
提供対象はBusiness Plus、Enterprise Plus、Frontline PlusなどのWorkspace有償プランに加え、Google AI ProやUltra系のアドオン契約者にも広がる。
Rapid Releaseドメインでは1月27日から段階的に展開され、Scheduled Releaseでは2月18日以降に本格展開される予定だ。
多言語会議の常態化へ 効率化と誤訳リスクの両立が課題
リアルタイム翻訳の実装は、グローバル企業における会議コストと心理的負担を大きく下げると考えられる。通訳手配や共通言語への依存を減らし、専門性の高い現場担当者が母語のまま発言できる環境が整う可能性がある。
特に海外拠点との定例会議や多国籍プロジェクトでは、生産性向上の効果が期待される。
一方で、AI翻訳特有のリスクも無視できない。専門用語や文脈依存の表現では誤訳が生じる余地があり、契約交渉や法務・医療分野での利用には慎重さが求められる。
翻訳が「参考情報」にとどまるのか、「公式な理解」として扱われるのか、その線引きが今後の運用課題となるだろう。
Googleは翻訳技術の進化を強調しているが、最終的な判断や責任は利用者側に委ねられる構造だと言える。
ベータ期間での実運用を通じ、業務効率化とリスク管理をどう両立させるかが、AI会議ツール普及の成否を左右するとみられる。
関連記事:
Google、Gemini音声モデル強化 自然な対話やリアルタイム翻訳を改善












